Loading...

Perbedaan Tugas Transkripsi dan Penata Huruf: Panduan Memilih Karir di Sektor Ini

Bagaimana Transkripsi dan Penerjemah Sub judul Berbeda

Image Description

Dalam beberapa pekerjaan, penulis menuliskan pidato. Transkripsi dan penerjemah sub judul melakukan pekerjaan penting ini. Memahami perbedaan antara kedua peran ini akan membantu Anda memilih karir di sektor ini. Halaman ini mendefinisikan peran transkripsi dan penerjemah sub judul, membandingkannya, dan menjawab pertanyaan umum.

Definisikan transkripsi. Transkripsi mengubah file audio menjadi teks atau dokumen. File audio ini mencakup podcast, video, siaran web, kuliah, acara radio, dan transkripsi penyesuaian asuransi. Transkripsi audio mengetik apa yang mereka dengar ke dalam dokumen. Beberapa transkripsi menggunakan alat pengeditan untuk otomatis menuliskan rekaman dan mengedit untuk kebenaran.

Apa itu penerjemah sub judul? Penerjemah sub judul menggunakan mesin stenotype untuk mentranskripsi episode TV dan film untuk sub judul. Penerjemahan adalah transkripsi khusus. Ada dua jenis penerjemahan utama:

Penerjemahan offline dilakukan dari audio atau video yang disiapkan, seperti acara TV, film, atau video web. Penerjemahan langsung: Seorang penerjemah sub judul mentranskripsi olahraga langsung, siaran, dan acara TV secara real-time. Penerjemahan sub judul yang ketat ini membutuhkan ketepatan dan kecepatan.

Sebagian besar sub judul membantu orang tuli dan sulit mendengar mendengar apa yang mereka tonton. Untuk mencocokkan audio dan video, penerjemah sub judul memecah sub judul yang ditranskripsikan menjadi bagian-bagian kecil yang sesuai dengan setiap bingkai. Produser kemudian memasukkan sub judul di bagian bawah layar video sehingga pemirsa dapat membacanya saat menonton.

Perbedaan antara transkripsi dan penerjemah sub judul Transkripsi dan penerjemah sub judul memiliki perbedaan signifikan, termasuk:

Gaji Salah satu perbedaan utama antara transkripsi dan penerjemah sub judul adalah gaji tahunan mereka. "Stenographer" memperoleh rata-rata $51,618, sedangkan transkripsi memperoleh $47,430. Pengalaman, keterampilan, dan perusahaan memengaruhi gaji ini. Penerjemah langsung mendapatkan lebih banyak daripada penerjemah offline. Organisasi besar seperti rumah sakit membayar transkripsi lebih tinggi daripada perusahaan kecil atau freelancer. Banyak freelancer mungkin mendapatkan lebih banyak dengan menerima lebih banyak klien. Transkripsi yang bekerja melalui agen mungkin membayar asuransi dan pajak majikan mereka sendiri, tetapi pekerjaan kontrak membayar lebih tinggi. Saat ini menulis, gaji berasal dari Indeed Salaries. Gaji bervariasi menurut perusahaan perekrutan, pengalaman, pendidikan, dan wilayah.

Kualifikasi Ijazah sarjana atau sertifikasi transkripsi diperlukan untuk sebagian besar pekerjaan transkripsi. Seorang transkripsi di bidang hukum atau medis mungkin memerlukan pemahaman khusus tentang istilah industri, etika, dan peraturannya. Transkripsi memiliki kemampuan dalam dokumen, penelitian, dan sistem industri. Mereka memformat dan menggunakan perangkat lunak dan aplikasi transkripsi.

Penerjemah sub judul biasanya membutuhkan gelar sarjana atau pendidikan stenografi, atau bidang terkait. Kampus komunitas dan sekolah vokasional menyediakan program penerjemahan sub judul. Sebagian besar pengusaha lebih memilih penerjemah sub judul dengan gelar atau sertifikasi yang diakreditasi oleh NCRA. NCRA menawarkan banyak sertifikasi: Kredensial: Registered Professional Reporter (RPR), Certified Realtime Captioner (CRC), dan Certified Realtime Reporter (CRR).

Alat Transkripsi dan penerjemah sub judul menggunakan alat yang berbeda. Pemutar audio, pengeditan teks, dan pedal kaki adalah alat utama yang digunakan oleh transkripsi. Perangkat lunak penerjemahan khusus memungkinkan penerjemah sub judul untuk menyesuaikan waktu sub judul dengan video. Perangkat lunak penerjemahan merupakan alat utama mereka, namun mereka juga dapat menggunakan pemutar audio dan alat pengeditan teks.

Jenis pekerjaan Transkripsi dan penerjemah sub judul juga melakukan pekerjaan yang berbeda untuk perusahaan. Dikte, wawancara, dan kuliah rekaman merupakan sumber umum transkripsi. Mereka membuat transkrip konten audio, yang dapat digunakan orang lain untuk membuat sub judul tertutup untuk tuli, terjemahan video, atau catatan medis atau hukum. Namun, penerjemah sub judul bekerja dengan konten visual seperti film, TV, dan video web. Sub judul mereka sesuai dengan musik di layar.

Tantangan Transkripsi dan penerjemah sub judul menghadapi berbagai hambatan. Bahkan dengan rekaman lemah atau beberapa pembicara, transkripsi harus berusaha untuk mentranskripsi audio dengan tepat. Mereka juga harus memahami aksen, dialek, dan istilah industri. Di video dengan visual yang kompleks atau perubahan audio cepat, penerjemah sub judul harus waktu-sinkronkan sub judul dengan materi video, yang bisa sulit. Sub judul juga mengkomunikasikan nada dan emosi pembicara, yang memerlukan pemahaman yang detail tentang konten video.

Jadi, Anda sekarang telah memahami perbedaan antara transkripsi dan penerjemah sub judul. Jika Anda tertarik untuk mengeksplorasi lebih lanjut di bidang ini, kunjungi situs web http://kd2kub.com untuk informasi lebih lanjut.

Tagsleavereply